🐙 Meryem Suresi 16 34 Ayet
KitabdaMeryem'i de an. O, ailesinden ayrılarak, doğu yönünde bir yere çekilmişti. (19:16) Türkçe çevirisi Kuran, Meryem suresi 16 ayet.
2010Kur'an Yılında başlayan dünyanın en kapsamlı Kur'an- Kerim Projesidir.Amaç: Kur'an portallerinde ilk kez wiki yazılımını kullanarak her ayet üzerine yapılan tefsirleri tek sayfada vermek, Her sûre için videolar eklemek ve yeni video edisyonları yaparak tek sayfada vermek.
MeryemSuresi 34. Ayet - Kur'an Okuyan. .ذٰلِكَ ع۪يسَى ابْنُ مَرْيَمَۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذ۪ي ف۪يهِ يَمْتَرُونَ ﴿٣٤﴾. 34. İşte, hakkında tartıştıkları Meryem oğlu İsa ile ilgili doğru söz budur. 1. 34. İşte, hakkında tartıştıkları Meryem oğlu İsa ile
MuhammedEsed Kur'an Mesajı. Ve bu ilahi mesajda Meryem'i de an. Hani, o ailesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti; Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali. (16-17) (Ey Muhammed!) Kitap'ta (Kur'an'da) Meryem'i de an. Hani ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmiş ve (kendini onlardan uzak tutmak için
MeryemSuresi Meali. Meryem sûresi, 98 (doksansekiz) âyet olup Mekke'de nâzil olmuştur. Bazı tefsircilere göre 58. âyet, bazılarına göre de 71. âyet Medine'de nâzil olmuştur. Bu sûre, diğer bahisler yanında, özellikle Hz. Meryem'den ve onun Hz. İsa'yı dünyaya getirmesinden bahsetmesi sebebiyle "Meryem sûresi" adını
Talak Suresi 4. Ayet ve Pedofili 11.07.2019 9663 Okunma 13 Yorum 16.07.2019 05:54: Mete Firidin Meryem Suresi 26. Ayet 23.02.2011 9627 Okunma: Mete Firidin The Birthday Of Jesus Christ According to Quran 4.12.2016 9598 Okunma 10 Yorum 30.11.2017 15:56: Mete Firidin Küsküt 10.07.2016 9498 Okunma 2 Yorum 25.11.2017 15:40: Mete Firidin Felek
Diyanetİşleri (Yeni) Meali. 16,17. (Ey Muhammed!) Kitap’ta (Kur’an’da) Meryem’i de an. Hani ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmiş ve (kendini onlardan uzak tutmak için) onlarla arasında bir perde germişti. Biz, ona Cebrail’i göndermiştik de ona tam bir insan şeklinde görünmüştü. 5.
İştebudur Meryem oğlu İsa; çekişip durdukları konuda söylenecek tek gerçek söz de (budur)! Ömer Nasuhi Bilmen. (34-35) İşte hak olan kavle göre bu, kendisinde ihtilâfta bulundukları Meryem'in oğlu İsâ'dır. Allah için asla tasavvur olunamaz ki, kendisi için bir çocuk edinmiş olsun.
34 ayet: İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri “Hak Söz”. 35. ayet: Allah’ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O Yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona: “Ol” der, o da hemen oluverir. 36. ayet: Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin.
16. Vezkür fil kitabi meryem izintebezet min ehliha mekanen şerkıyya. 17. Fettehazet min dunihim hıcaben fe erselna ileyha ruhana fe temessele leha beşaren seviyya. 18. Kalet innı euzü bir rahmani minke in künte tekıyya. 19. Kale innema ene rasulü rabbiki li ehebe leki ğulamen zekiyya. 20.
Kuranı Kerimi anlamak, ona göre yaşayabilmek, işte bütün mesele bu. Meryem suresi 58. âyet Celal Yıldırım meali: İşte bunlar Allah'ın kendilerine nîmetler verdiği peygamberler; Âdem'in soyundan, Nûh ile beraber taşıdıklarımızdan; İbrahim ile İsmail'in neslinden ve doğru yola erdirdiğimizdendirler.
jfrHV. وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا Vezkur fil kitâbı meryemmeryeme, izintebezet min ehlihâ mekânen şarkıyyâşarkıyyen. vezkur ve uzkur ve zikret fîl kitâbı fî el kitabı kitapta meryeme meryem izintebezet iz intebezet çekilmişti, uzaklaşmıştı min ehli-hâ onun kadının ailesinden mekânen konum, yer şarkıyyen şark doğu tarafı Abdulbaki Gölpınarlı Kitapta Meryem'i de an. Hani o, âilesinden ayrılmış, doğu tarafında bir yere çekilmişti. Abdullah Parlıyan Ey Rasûlüm! Sana indirdiğimiz kitaptaki Meryem kıssasını da hatırla ve başkalarına da hatırlat. Hani O ailesinden ayrılıp, evinin doğu tarafına çekilmişti de, Adem Uğur Resûlüm! Kitap'ta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti. Ahmed Hulusi Gelen bilgiler içinde Meryem'i de hatırlat zikret. . . Hani o ailesinden uzakta, mabedin doğu tarafında bir yere çekilmişti. Ahmet Tekin -Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılarak doğuda bir yere gitmişti. Ahmet Varol Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekiliverdi. Ali Bulaç Kitap'ta Meryem'i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti. Ali Fikri Yavuz Kitap'ta Meryem'i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti. Ali Ünal Ey Rasûlüm, Kitap’ta Meryem’i de an. O, ibadet ve tefekkür için ailesinden ayrılıp, Ma’bed’in doğuya bakan bir odasına çekilmişti. Bayraktar Bayraklı Kitapta Meryem'i de an! O, ailesinden ayrılmış ve doğu yönünde bir yere çekilmişti. Bekir Sadak Kitabda Meryem'i de an. O, ailesinden ayrilarak, dogu yonunde bir yere cekilmisti. Celal Yıldırım Kitapta Meryem'i de ân; hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafına çekilmişti. Cemal Külünkoğlu 16-17 Ey Muhammed! Kitapta Kur'an'da Meryem hakkında anlattıklarımızı da hatırla! Hani o, ailesinden ayrılarak evinin veya mescidin doğu tarafında bir yere çekilmişti. Komşuları ile arasına bir perde germişti. Bu sırada ona ruhumuzu Cebrail'i göndermiştik de o ona düzgün bir insan şeklinde görünmüştü. Diyanet İşleri eski Kitabda Meryem'i de an. O, ailesinden ayrılarak, doğu yönünde bir yere çekilmişti. Diyanet Vakfi Resûlüm! Kitap'ta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti. Edip Yüksel Kitapta Meryem’i de an. Ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti. Elmalılı Hamdi Yazır Kitabda Meryemi de an, o vakıt ki ailesinden çekildi de şark tarafından bir mekâna Erhan Aktaş Kitap’ta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılarak, doğu tarafında bir yere çekilmişti. Gültekin Onan Kitap'ta Meryem'i de zikret. Hani o, ehlinden ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti. Hakkı Yılmaz Kitap'ta Meryem'i de an! Hani o, ailesinden/yakınlarından ayrılarak doğu tarafında bir yere kaçıp gitmişti. Harun Yıldırım Kitap'ta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti. Hasan Basri Çantay Kitabda Meryem kıssasını da an. Hani o, aailesinden ayrılıb şark tarafında bir yere çekilmişdi. Hayrat Neşriyat Habîbim, yâ Muhammed! Kitab’da bu Kur’ân’da Meryem’i de yâd et! Hani, âilesinden ayrılarak evinin hemen yanında doğu tarafında bir yere çekilmişti. İbni Kesir Kitab'da Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak Doğu tarafında bir yere çekilmişti. İskender Evrenosoğlu Kitap'ta Hz. Meryem'i zikret. Ailesinden ayrılıp, şark doğu tarafında bir yere çekilmişti. Kadri Çelik Kitap'ta Meryem'i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti. Mehmet Ali Eroğlu Ey Resul'üm, Kitapta Meryem'i de an. Hani o ailesinden ayrılıp doğuya çekilmişti. Mehmet Okuyan Kitapta Meryem’i de hatırla! Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere gitmişti. Metin Durali Kitap’da Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti. Detaylı açıklama için Muhammed Celal Şems Bu Kitap’taki Meryem ile ilgili olayları, insanlara anlat. Hani o, akrabalarından ayrılıp doğuda bir yere gitmişti. Muhammed Esed Ve bu ilahi mesajda Meryem'i de an. Hani, o ailesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti; Mustafa Çevik 16-21 Ey Muhammed! Sana bildirmekte olduğumuz Meryem’in kıssasını da insanlara anlat. Vaktiyle o, ailesinden ayrılıp mabedin doğusunda bir yere çekilmişti. Biz de ona vahiy meleğini düzgün, güvenilir bir insan görünümünde gönderdik. Meryem onu görünce şöyle dedi “Senden o sınırsız merhamet sahibi Allah’ın koruyuculuğuna sığınırım, tabi ki sen O’na saygı duyup sakınan biriysen.” Melek de ona “Ben yalnızca Rabbimin bir elçisiyim, sana tertemiz bir erkek evlat bağışlamış olduğunu haber vermek üzere görevlendirildim.” dedi. Meryem bunu duyunca, “Benim nasıl olur da bir oğlum olabilir, bana bir erkek eli bile değmemişken, üstelik ben iffetsiz bir kadın da değilim.” diyerek, korku ve heyecanla şaşkınlığını belirtti. Melek de ona şöyle karşılık verdi “Evet orası öyle fakat Rabbim şöyle buyuruyor Bu Benim için çok kolaydır, üstelik Biz onu insanlara sınırsız kudretimizi gösteren rahmetimizin tecellisi, bir davetçi kılacağız ve artık bunun kararı verilmiştir.” Mustafa İslamoğlu Bu kitapta Meryem'i de gündeme taşı! Hani o ailesinden ayrılarak doğu yönünde bir yere çekilmişti. Ömer Nasuhi Bilmen Kitapta Meryem'i de yâd et. O vakit ki, ailesinden ayrılarak şark tarafında bir yere çekilmişti. Ömer Öngüt Resulüm! Kitapta Meryem'i de an. Hani o, âilesinden ayrılarak, doğu yönünde bir yere çekilmişti. Şaban Piriş -Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılarak doğuda bir yere gitmişti. Sadık Türkmen KİTAP’TA Meryem’i de hatırla/Meryem’den de bahset! Hani bir zaman; ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti. Seyyid Kutub Bu Kitap'ta Meryem hakkında anlattıklarımızı da hatırla. Hani O, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti. Suat Yıldırım Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekiliverdi. Süleyman Ateş Kitapta Meryem'i de an. Bir zaman o âilesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti. Süleymaniye Vakfı Bu Kitap’ta Meryem’in hikâyesini de anlat. Bir gün ailesinden ayrılmış, doğu tarafında bir yere çekilmişti. Tefhim-ul Kuran Kitap'ta Meryem'i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti. Ümit Şimşek Kitapta Meryem'i de an. Hani o ailesinden ayrılmış ve doğu tarafında bir yere çekilmişti. Yaşar Nuri Öztürk Kitap'ta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir mekâna çekilmişti. En üste taşıEn alta taşıBu yazarın mealini okumaya devam et Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.
❬ Önceki Sonraki ❭ ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ Zâlike îsebnu meryemmeryeme, kavlel hakkıllezî fîhi yemterûnyemterûne. Hakkında şüpheye düştükleri hak söze göre Meryem oğlu İsa işte budur. Türkçesi Kökü Arapçası işte ذَٰلِكَ Îsa عِيسَى oğlu ب ن ي ابْنُ Meryem مَرْيَمَ söz ق و ل قَوْلَ gerçek ح ق ق الْحَقِّ الَّذِي hakkında فِيهِ şüphe edip ayrılığa düştükleri م ر ي يَمْتَرُونَ Diyanet İşleri Başkanlığı Hakkında şüpheye düştükleri hak söze göre Meryem oğlu İsa işte budur. Diyanet Vakfı İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş İşte hakkında tartışıp durdukları Meryem oğlu İsa. Hak sözü olarak budur! Elmalılı Hamdi Yazır İşte hakkında yahudilerle hıristiyanların ihtilaf edip durdukları Meryemoğlu İsa´ya dair Allah´ın sözü budur. Ali Fikri Yavuz İşte hakkında Yahudilerle Hristiyanların ihtilâf edip durdukları Meryem oğlu İsâ’ya dair Allah sözü budur. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal İşte hakkında niza edip durdukları İsâ ibn Meryem hak sözü olarak budur Fizilal-il Kuran İşte gerçek söz» e göre Meryemoğlu İsa budur, oysa insanlar bu gerçek sözü kuşku ile karşılıyorlar. Hasan Basri Çantay İşte hakkında şek ve ihtilâf etmekde oldukları Meryem oğlu îsâ Hak kavlince budur. İbni Kesir İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, hak söze göre budur. Ömer Nasuhi Bilmen 34-35 İşte hak olan kavle göre bu, kendisinde ihtilâfta bulundukları Meryem´in oğlu İsâ´dır. Allah için asla tasavvur olunamaz ki, kendisi için bir çocuk edinmiş olsun. O münezzehtir, hangi bir şeyi vücûda getirmek dileyince ona ancak Ol!» der, o da hemen oluverir. Tefhim-ul Kuran İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri Hak Söz». Warning includeturkce/bil/ Failed to open stream No such file or directory in C\inetpub\vhosts\ on line 27 Warning include Failed opening 'turkce/bil/ for inclusion include_path='.;.\includes;.\pear' in C\inetpub\vhosts\ on line 27
Ara Giriş Yap Üye Ol Sure Listesi 65. Ayet Git .رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِه۪ۜ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا۟ ﴿٦٥﴾ 65. Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbi olan Allah’a kulluk et! O’na kullukta sabırlı kararlı ol! O’nun herhangi bir adaşı benzeri olduğunu mu biliyorsun!1 65. Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbi olan Allah’a kulluk et! O’na kullukta sabırlı kararlı ol! O’nun herhangi bir adaşı benzeri olduğunu mu biliyorsun! Metin Ayarları Metin Büyüklüğü Arapça Metin Dipnotlar
Hakkında şüpheye düştükleri hak söze göre Meryem oğlu İsa işte budur. Diyanet İşleri İşte budur Meryemoğlu İsâ. Onların şüpheye düştükleri şey hakkında gerçek söz, budur. Abdulbaki Gölpınarlı İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur. Adem Uğur İşte İsa, Meryemoğlu. . . Hakkında şüpheye düştükleri gerçek! Ahmed Hulusi İşte hakkında, yahudilerin ve hristiyanların şüpheye düşerek boş yere tartıştıkları, Meryem oğlu Îsâ’ya dair hak söz, Allah’ın sözü budur. Ahmet Tekin İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa hak söze göre budur. Ahmet Varol İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz". Ali Bulaç İşte hakkında Yahudilerle Hristiyanların ihtilâf edip durdukları Meryem oğlu İsâ’ya dair Allah sözü budur. Ali Fikri Yavuz ste hakkinda supheye dustukleri Meryem oglu sa gercek soze gore budur. Bekir Sadak İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsâ, gerçek yanıyla ve yönüyle budur. Veya O, hakkın kelimesidir, kün emriyle vücut bulmuştur. Celal Yıldırım İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa gerçek söze göre budur. Diyanet İşleri eski İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur. Diyanet Vakfi İşte, Meryem oğlu İsa böyleydi. Hakkında kuşkuya düştükleri konunun gerçeği budur. Edip Yüksel İşte hakkında niza edip durdukları İsâ ibn Meryem hak sözü olarak budur Elmalılı Hamdi Yazır İşte hakkında tartışıp durdukları Meryem oğlu İsa. Hak sözü olarak budur! Elmalılı sadeleştirilmiş İşte hakkında yahudilerle hıristiyanların ihtilaf edip durdukları Meryemoğlu İsa'ya dair Allah'ın sözü budur. Elmalılı sadeleştirilmiş - 2 İşte gerçek söz» e göre Meryemoğlu İsa budur, oysa insanlar bu gerçek sözü kuşku ile karşılıyorlar. Seyyid Kutub İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz". Gültekin Onan İşte hakkında şek ve ihtilâf etmekde oldukları Meryem oğlu îsâ Hak kavlince budur. Hasan Basri Çantay Ey Resûlüm! Ehl-i kitâbın, hakkında şübhe edegeldikleri Meryemoğlu Îsâ, gerçek söz olarak işte budur! Hayrat Neşriyat İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, hak söze göre budur. İbni Kesir Meryem oğlu İsa hakkında, üzerinde öylesine derin bir anlaşmazlığa düştükleri doğru açıklama işte budur. Muhammed Esed 34-35 İşte hak olan kavle göre bu, kendisinde ihtilâfta bulundukları Meryem'in oğlu İsâ'dır. Allah için asla tasavvur olunamaz ki, kendisi için bir çocuk edinmiş olsun. O münezzehtir, hangi bir şeyi vücûda getirmek dileyince ona ancak Ol!» der, o da hemen oluverir. Ömer Nasuhi Bilmen İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, gerçek söze göre budur. Ömer Öngüt İşte Meryemoğlu İsa! Hakkında şüphe ettikleri kimsenin gerçek sözü. Şaban Piriş İşte hakkında şüphe ve tartışmalara girdikleri Meryem oğlu Îsa konusunda gerçeğin ta kendisi olan Allah’ın sözü budur. Suat Yıldırım İşte Meryem oğlu Îsâ. Şüphe edip ayrılığa düştükleri şey, "gerçek söz"e göre budur. Süleyman Ateş İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri Hak Söz». Tefhim-ul Kuran İşte Meryem oğlu İsa budur. Hakkında anlaşmazlığa düştükleri sözün doğrusu da böyledir. Ümit Şimşek İşte Meryem'in oğlu İsa budur! Hakkında kuşku ve çelişmeye düştükleri şeyin doğrusu bu sözdür. Yaşar Nuri Öztürk İşte budur Meryem oğlu İsa, onların şüpheye düştükleri şey hakkında, gerçek söz budur. Abdullah Parlıyan İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu Îsâ, hak söz olarak budur. Bayraktar Bayraklı İşte hakkında şüphe ve tartışmalara girdikleri Meryem oğlu İsa konusunda Allah'ın gerçek olan sözü budur. Cemal Külünkoğlu İşte Meryem oğlu İsa! Hakkında kuşkuya düştükleri hak söz! Kadri Çelik İşte, hakkında Yahudilerin ve Hıristiyanların şüpheye düşüp tartışageldikleri Meryem oğlu İsa ile ilgili hak söz budur. Ali Ünal İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa hak söz olarak budur. Harun Yıldırım İşte budur Meryem oğlu İsa; çekişip durdukları konuda söylenecek tek gerçek söz de budur! Mustafa İslamoğlu Işte, meryem OĞLU İsa! Hakkında ayrılığa düştükleri konunun gerçeği budur! Sadık Türkmen Meryem'in oğlu İsa hakkında şüphe duyanlar için, gerçek doğru olan sözler işte budur. İlyas Yorulmaz İşte bu Meryemoğlu İsa. O, Hakk’ın sözü’dür ki; O’nun hakkında şüphe ediyorlar. İmam İskender Ali Mihr
Meryem Suresi 34. ayeti ne anlatıyor? Meryem Suresi 34. ayetinin meali, Arapçası, anlamı ve tefsiri...Meryem Suresi 34. Ayetinin Arapçasıذٰلِكَ ع۪يسَى ابْنُ مَرْيَمَۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذ۪ي ف۪يهِ يَمْتَرُونَ Meryem Suresi 34. Ayetinin Meali Anlamıİşte yahudilerin ve hıristiyanların hakkında şüpheye düşüp tartışageldikleri Meryem oğlu İsa’yla ilgili gerçek söz Suresi 34. Ayetinin TefsiriHakkında yahudi ve hıristiyanların şüphe ettikleri Îsâ gerçek söze, Hakk’ın beyânına göre “Hz. Meryem’den babasız ve tertemiz bir şekilde dünyaya gelmiş, peygamber olmuş, kendisine kitap verilmiş, Allah’a kullukla mesul, ölümlü bir insandır.” O, ne yahudilerin iddia ettikleri gibi gayr-i meşrû yolla doğmuş biridir. Ne de hıristiyanların iddia ettikleri gibi Allah’ın oğlu veya üçün üçüncüsü yahut Allah’tır. Zira Allah Teâlâ çocuk edinmekten çok yücedir. Hz. İsa’nın niçin mûcizevî bir şekilde babasız yaratıldığı sorulacak olursa, bunun cevabı basittir Allah istediğini istediği şekilde yaratır. Buna engel olacak hiçbir güç yoktur. O bir işin olmasını istediğinde ona sadece “Ol” demesi yeterlidir; böyle buyurmasıyla o işin olması aynı anda gerçekleşir. O halde ister Allah, ister Hz. İsa hakkında kendiliğimizden uydurduğumuz kuruntuları, yanlış düşünce ve innaçları terk ederek Hz. İsa’nın çağları aşan şu mesajına kulak verelim“Şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; o halde yalnız O’na kulluk edin. İşte dosdoğru yol budur!” Meryem 19/36Nitekim Zuhruf sûresinde de Hz. İsa’nın şöyle dediği haber verilir“…Ben size hikmeti getirdim ve anlaşmazlığa düştüğünüz bazı hususları size açıklayayım diye geldim. Öyleyse Allah’a gönülden saygı duyup O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin! Şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz yalnız Allah’tır. O halde yalnızca O’na kulluk edin. Dosdoğru yol işte budur.” Zuhruf 43/63-64Bu mesaja kulak vermeyip Hz. İsa hakkında ileri geri konuşanlar, anlaşmazlığa düşenler, yanlış inançlara saplananlar, yarın gerçeğin bütün açıklığıyla ortaya çıkacağı; meleklerin, peygamberlerin ve insandaki tüm azaların şâhitlik yapacağı; hesabın görülüp cezanın verileceği kıyâmet gününde acınacak duruma düşeceklerdir Meryem Suresi tefsiri için tıklayınız...Kaynak Ömer Çelik TefsiriMeryem Suresi 34. ayetinin meal karşılaştırması ve diğer ayetler için tıklayınız... İslam ve İhsan
meryem suresi 16 34 ayet